Audiovisual Translation and Popular CultureCity University London
Preço a consultar
- Islington (Reino Unido)
O que se aprende nesse curso?
Skills and Training
You will take five taught core modules which combine theory with translation practice, as well as a 12,000-15,000-word dissertation which can either be a discursive dissertation on any aspect of popular culture in translation, or an extended translation with reflective commentary.
The core modules introduce you to the theory, text conventions, thematic concerns such as censorship, taboo subjects and language, intentional ambiguity, style and structure of the different genres as well as to subtitling skills and conventions.
You will hone your industry knowledge, professional competencies and specialised translation skills in project work in practical translation, supervised by a translation expert in your chosen popular culture genre and language.Studying audiovisual translation
Elective modules allow you to explore the translation and publishing industries and aspects of audiovisual and multimodal text translation. The audiovisual translation modules offer focused technical expertise in this area of translation, allowing you to develop an additional strand of specialisation, enhancing your employability. Students may focus on screenwriting and screenplay translation, dubbing and voice-over and audiovisual project management. Those wishing to deepen their knowledge in the context of their dissertation are able to opt for a practical subtitling, dubbing, voice-over or screenplay translation project, or a screenplay adaptation from an existing literary work. Many of our tutors work in London subtitling companies and students benefit from their expertise.
Our professional modules allow students to prepare for a career in literary and/or audiovisual translation through acquiring solid professional and transferable skills, and to gain insight into the publishing industry. The programme is further enhanced through visiting speakers and visits to a range of relevant companies, organisations and events in London.Course Structure Core modules
- Principles and practice of translation theory
- Translating children's fiction
- Translating crime fiction
- Translating science fiction
Choose three from:
- Translating multimodal texts
- Translation for dubbing and voiceover
- Principles of screenwriting and the translation of screenplays
- Translation project management
- Setting up as a translator
- International publishing case studies
- Creating and managing intellectual property
Read the full programme specification.
Teaching and Assessment
We educate you in day/evening lectures and seminars, distance learning and a mixture of intensive teaching blocks blended with individually supervised project work.
The flexible and mixed mode of study prepares you for employment in the translation industry which requires flexibility, the ability to work to extremely tight deadlines (often overnight), a strong reliance on virtual and electronic work environments, independent and self-managed organisation and time management. The ability to conduct...